Що повинен вміти фрілансер для якісного перекладу текстів?

 

Звісно, фрілансер-перекладач повинен володіти іноземною мовою на досить високому або навіть експертному рівні. Проте лише хорошого знання англійської, французької, німецької, фінської чи італійської мови недостатньо для того, щоб з гордістю носити звання перекладача. У чому ж причина? Ви скажете: «Він не вміє перекладати текст, тобто не володіє технологією перекладу», - і я з вами погоджуюсь. Утім, це лише половина правди.

Інша половина полягає в тому, що справжній професійний фрілансер-перекладач повинен добре знати свою рідну мову. Недаремно іноземні роботодавці часто підбирають перекладача для того чи іншого проєкту серед кандидатів, для яких цільова мова перекладу є рідною (так звані native speakers). Такий підхід дозволяє з більшою ймовірністю отримати правильний за змістом і органічний за формою переклад, але тільки за умови, що перекладач повністю володіє рідною мовою, а не просто є її носієм.

Одного знання лексики й граматики недостатньо. Необхідно знати стилістичні норми, які ми, перш за все, засвоюємо через читання. Тож чим більше ви читаєте, тим краще володієте мовою.

Швидкі посилання на розділи статті:

  1. Переклад текстів у сучасному світі
  2. Перекладати треба не мову, а зміст
  3. Спеціальні навички та прийоми
  4. Знання про країни, для яких здійснюється переклад
  5. Істинні та хибні друзі перекладача
  6. Комп’ютер - помічник перекладача
  7. Сліпий метод набору тексту
  8. Інтерес до роботи. Художній переклад

 

👨🏻‍💻 Послуги з перекладу на фріланс-біржі ROMI

До фріланс-біржі →

 

Переклад текстів у сучасному світі

 

Сьогодні ми спостерігаємо суттєві зміни в теоретичному підгрунті перекладознавства, яке було закладене ще у 1950-1970-х роках. Нині комунікація стала одним із найважливіших елементів бізнес-процесу, і сучасний перекладач не може ігнорувати так званий комунікативно-функціональний аспект, який передбачає, що текст перекладу має бути ефективним - тобто працювати.

Іншими словами, недостатньо просто перекласти текст добре. Необхідно зробити так, щоб він відповідав усім вимогам замовника в межах його взаємодії зі споживачем, або, як ще іноді кажуть, із цільовою аудиторією.

 

Перекладати треба не мову, а зміст

 

Усі ми знаємо: основне завдання фрілансера-перекладача - це передати текст з однієї мови на іншу щоб текст був зрозумілий для адресата. Проблема полягає в тому, що початківці часто зосереджуються на мовній складовій, намагаючись відтворити в мові перекладу ті самі лінгвістичні конструкції, що й в оригіналі. Такий підхід суттєво знижує якість перекладу.

Звідси - одне з перших і найважливіших правил, яке повинен знати кожен перекладач: перекладати треба не мову, а зміст. Тож не тримайтеся за слова - краще спробуйте зрозуміти, а навіть візуалізувати головну думку, яку несе в собі оригінальний текст. А далі - просто передайте цю думку своїми словами. Ось і все.

 

Спеціальні навички та прийоми

 

На початку цієї статті ми вже згадували, як важливо для фрілансера-перекладача володіти спеціальними навичками, необхідними для цієї професії. У нашому розпорядженні - цілий арсенал перекладацьких прийомів: лексичні та граматичні трансформації, прийоми утворення нових термінів, синтаксичні перетворення, пошук в інтернеті, методи перекладу стилістичних фігур, тропів, власних назв, топонімів, антропонімів, скорочень і абревіатур - і багато іншого.

 

Знання про країни, для яких здійснюється переклад

 

Знання про країни, для яких здійснюється переклад">Знання про країни, для яких здійснюється переклад

 

Перекладач повинен мати фонові знання про країни, для яких виконує переклад. Наприклад, слово trolley в Америці означає трамвай, а в Англії - це скорочення від trolleybus, тобто тролейбус. І таких прикладів безліч. Також варто пам’ятати про відмінності між британською та американською орфографією. В американському варіанті чітко простежується тенденція до скорочення й спрощення, наприклад, подвоєння літер у словах, наявність або відсутність суфіксів -our, -ise, -able.

Окрім цього, в США та Великій Британії по-різному виражається модальність: у британському варіанті - should be done, у американському - shall be done. Це особливо важливо при перекладі текстів для Пакистану чи Індії, де традиційно використовується британський варіант англійської.

 

👨🏻‍💻 Послуги з перекладу на фріланс-біржі ROMI

До фріланс-біржі →

 

Істинні та хибні друзі перекладача

 

Перекладач повинен мати уявлення про предметну область, до якої належить текст, аби не припускатися помилок у виборі термінів і не перекладати дослівно. Ви, звісно, чули про так званих "хибних друзів перекладача". Ось кілька прикладів: wild dog - це не «дикий собака», а гієна; killer whale - не «кит-убивця», а касатка; saltwater crocodile - не «морський крокодил», а гребінчастий крокодил; ground squirrel - не «земляна білка», а ховрах.

З погляду перекладознавства, "хибні друзі перекладача" - це приватний випадок складнішого явища - інтерференції, одного з найпоширеніших негативних факторів, що знижують якість перекладу.

 

Комп’ютер - помічник перекладача

 

Ще кілька десятиліть тому перекладач працював, обклавшись численними словниками й довідниками. Відтоді їх стало ще більше, але на допомогу письмовому перекладачеві прийшов комп’ютер і спеціальне програмне забезпечення: електронні словники, програми для роботи з пам’яттю перекладів (CAT tools), офісні програми, програми для розпізнавання тексту тощо.

Усе це об’єднується терміном "технології перекладу", і багато хто бачить майбутнє перекладацької індустрії саме в цьому напрямку. До речі, гарна новина: якщо мистецтво перекладу відточується роками, то технології можна опанувати за лічені місяці. 

 

Сліпий метод набору тексту

 

Поява комп’ютерів значно спростила процес набору тексту. Нині перекладачеві рекомендується володіти сліпим десятипальцевим методом набору, якому можна навчитися за допомогою спеціальних програм в інтернеті або за підручниками. Сліпий набір допоможе вам зменшити кількість помилок і значно збільшити швидкість при перекладі текстів.

 

Інтерес до роботи. Художній переклад

 

І нарешті - найголовніше: необхідно мати інтерес до своєї роботи. Переклад - це складна, але надзвичайно захоплива справа, яка допомагає людям з різних куточків планети спілкуватися, а також розвиває ваші інтелектуальні здібності.

Насправді, практика доводить: коли мова не йде про художній текст, якісний переклад часто буває кращим за оригінал. Адже якщо в оригіналі є орфографічні, фактичні чи стилістичні помилки, професійний перекладач обов’язково їх помітить і виправить, що тільки покращить текст.

А коли перекладач працює з художнім твором - його цілком можна вважати співавтором письменника, адже саме через його слова аудиторія сприймає шедеври літератури й кінематографа. А це, погодьтеся, почесна місія.

 

👨🏻‍💻 Послуги з перекладу на фріланс-біржі ROMI

До фріланс-біржі →